Phraseology of Administrative French : A Corpus-based Study.

By: Anderson, Wendy JMaterial type: TextTextSeries: Language and Computers - Studies in Practical Linguistics, 57Publisher: Amsterdam : Editions Rodopi, 2006Copyright date: ©2006Description: 1 online resource (302 pages)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9789401203128Subject(s): Computational linguistics -- Methodology | France -- Administrative and political codes -- Data processing | French language -- Discourse analysis -- Data processing | French language -- Phraseology -- Data processing | French language -- SemanticsGenre/Form: Electronic books.Additional physical formats: Print version:: Phraseology of Administrative French : A Corpus-based StudyDDC classification: 445 LOC classification: PC2369 -- .A53 2006ebOnline resources: Click to View
Contents:
Intro -- Contents -- List of Tables and Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1: The Register of Administrative French -- 1. Introduction and objectives -- 2. The context of the register of administrative French -- 2.1 The linguistic situation in the European Union -- 2.2 French national administration and language policy -- 3. France and the European Union - interactions and influences -- 4. The historical context -- 5. Popular perceptions of administrative language -- 5.1 Attempts to 'improve' administrative language -- 6. Linguistic characteristics of administrative French -- 6.1 Administrative language and political language -- 6.2 Administrative language and legal language -- 6.3 Administrative French -- 7. Conclusion -- Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation -- 1. Introduction -- 2. Phraseology and collocation - problems of definition -- 3. Phraseology as the creation of administrators - discoursal notions -- 4. Phraseology as the creation of language users - semantic / syntactic notions -- 4.1 Encoding and decoding idioms -- 4.2 Idiomaticity -- 4.3 Lexicographical approaches -- 4.4 Locutions -- 5. Phraseology as the creation of the text - statistical notions of collocation -- 5.1 John Sinclair and the idiom principle -- 5.2 J. R. Firth and early neo-Firthian collocation -- 5.3 Later developments -- 5.4 Beyond collocation -- 6. Conclusion -- Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety -- 1. Introduction -- 2. Register and genre -- 2.1 Register - situational variation -- 2.2 Register - functional variation -- 2.3 Biber and the notion of text type -- 2.4 The notion of genre -- 3. The methodology of corpus linguistics -- 3.1 Corpora and collocation -- 3.2 Corpora and translation -- 3.3 French corpus linguistics -- 3.4 Issues in corpus linguistics -- 3.5 Tools for corpus analysis.
4. The administrative corpus -- 4.1 Text sources -- 4.2 Design of administrative corpus -- 4.3 The comparator corpus -- 5. Conclusion -- Chapter 4: Multiword Sequences -- 1. Introduction -- 1.1 Procedure -- 1.2 The concept of cost criteria -- 2. FRADCO - the complete administrative corpus -- 3. Sequences in speech genres -- 3.1 The overlap between lengths of sequence -- 3.2 The overlap between sub-corpora -- 4. Sequences in individual genres -- 4.1 FREUCO -- 4.2 FRNACO -- 4.3 Discussion -- 5. Correlations between sequence length and type -- 6. Conclusions -- Chapter 5: General Language Locutions -- 1. Introduction -- 1.1 The Dictionnaire des expressions et locutions -- 1.2 Procedure -- 2. The presence of locutions in the administrative corpus -- 3. Zero-frequency locutions -- 4. Low-frequency locutions -- 4.1 Idioms -- 4.2 Proverbial expressions -- 4.3 Intertextuality -- 4.4 Metaphorical expressions -- 4.5 Interpersonal locutions -- 4.6 Legal and political locutions -- 5. High-frequency locutions -- 5.1 Distribution between sub-corpora -- 5.2 Distribution among genres -- 5.3 Distribution between modes -- 5.4 Distribution: conclusion -- 6. A case-study by genre: Conclusions de la Présidence -- 7. A case-study by locution: 'A long / moyen / court terme' -- 8. The quantitative role of locutions in FRADCO -- 9. Conclusions -- Chapter 6: The Phraseology of Keywords -- 1. Introduction -- 2. Statistical keywords -- 2.1 Statistical keywords in FRADCO -- 2.2 Statistical keywords in FREUCO -- 2.3 Statistical keywords in FRNACO -- 3. Sociological keywords -- 3.1 Society -- 3.2 Employment -- 4. Conclusion -- Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation -- 1. The role of language change -- 1.1 The phraseology of key verbs in FRADCO -- 1.2 Core verbs - case studies -- 1.3 Conclusion -- 2. The multilingual context.
2.1 Language contact with English -- 2.2 The effects of translation -- Chapter 8: Concluding Remarks -- References -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- V -- W -- Z -- Appendix 1: Text Sources and Design of Administrative Corpus -- Appendix 2: Locutions in FRADCO -- Appendix 3: Wordlists -- Appendix 4: Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres -- Appendix 5: Keywords -- Appendix 6: Verbs and verb phrases from R. Catherine (1947) in FRADCO -- Appendix 7: Verbs and verb phrases from R. Georgin (1973) in FRADCO -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- K -- L -- M -- O -- P -- R -- S -- T -- V -- W -- Z.
Summary: The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions , and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Contents -- List of Tables and Figures -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter 1: The Register of Administrative French -- 1. Introduction and objectives -- 2. The context of the register of administrative French -- 2.1 The linguistic situation in the European Union -- 2.2 French national administration and language policy -- 3. France and the European Union - interactions and influences -- 4. The historical context -- 5. Popular perceptions of administrative language -- 5.1 Attempts to 'improve' administrative language -- 6. Linguistic characteristics of administrative French -- 6.1 Administrative language and political language -- 6.2 Administrative language and legal language -- 6.3 Administrative French -- 7. Conclusion -- Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation -- 1. Introduction -- 2. Phraseology and collocation - problems of definition -- 3. Phraseology as the creation of administrators - discoursal notions -- 4. Phraseology as the creation of language users - semantic / syntactic notions -- 4.1 Encoding and decoding idioms -- 4.2 Idiomaticity -- 4.3 Lexicographical approaches -- 4.4 Locutions -- 5. Phraseology as the creation of the text - statistical notions of collocation -- 5.1 John Sinclair and the idiom principle -- 5.2 J. R. Firth and early neo-Firthian collocation -- 5.3 Later developments -- 5.4 Beyond collocation -- 6. Conclusion -- Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety -- 1. Introduction -- 2. Register and genre -- 2.1 Register - situational variation -- 2.2 Register - functional variation -- 2.3 Biber and the notion of text type -- 2.4 The notion of genre -- 3. The methodology of corpus linguistics -- 3.1 Corpora and collocation -- 3.2 Corpora and translation -- 3.3 French corpus linguistics -- 3.4 Issues in corpus linguistics -- 3.5 Tools for corpus analysis.

4. The administrative corpus -- 4.1 Text sources -- 4.2 Design of administrative corpus -- 4.3 The comparator corpus -- 5. Conclusion -- Chapter 4: Multiword Sequences -- 1. Introduction -- 1.1 Procedure -- 1.2 The concept of cost criteria -- 2. FRADCO - the complete administrative corpus -- 3. Sequences in speech genres -- 3.1 The overlap between lengths of sequence -- 3.2 The overlap between sub-corpora -- 4. Sequences in individual genres -- 4.1 FREUCO -- 4.2 FRNACO -- 4.3 Discussion -- 5. Correlations between sequence length and type -- 6. Conclusions -- Chapter 5: General Language Locutions -- 1. Introduction -- 1.1 The Dictionnaire des expressions et locutions -- 1.2 Procedure -- 2. The presence of locutions in the administrative corpus -- 3. Zero-frequency locutions -- 4. Low-frequency locutions -- 4.1 Idioms -- 4.2 Proverbial expressions -- 4.3 Intertextuality -- 4.4 Metaphorical expressions -- 4.5 Interpersonal locutions -- 4.6 Legal and political locutions -- 5. High-frequency locutions -- 5.1 Distribution between sub-corpora -- 5.2 Distribution among genres -- 5.3 Distribution between modes -- 5.4 Distribution: conclusion -- 6. A case-study by genre: Conclusions de la Présidence -- 7. A case-study by locution: 'A long / moyen / court terme' -- 8. The quantitative role of locutions in FRADCO -- 9. Conclusions -- Chapter 6: The Phraseology of Keywords -- 1. Introduction -- 2. Statistical keywords -- 2.1 Statistical keywords in FRADCO -- 2.2 Statistical keywords in FREUCO -- 2.3 Statistical keywords in FRNACO -- 3. Sociological keywords -- 3.1 Society -- 3.2 Employment -- 4. Conclusion -- Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation -- 1. The role of language change -- 1.1 The phraseology of key verbs in FRADCO -- 1.2 Core verbs - case studies -- 1.3 Conclusion -- 2. The multilingual context.

2.1 Language contact with English -- 2.2 The effects of translation -- Chapter 8: Concluding Remarks -- References -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- V -- W -- Z -- Appendix 1: Text Sources and Design of Administrative Corpus -- Appendix 2: Locutions in FRADCO -- Appendix 3: Wordlists -- Appendix 4: Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres -- Appendix 5: Keywords -- Appendix 6: Verbs and verb phrases from R. Catherine (1947) in FRADCO -- Appendix 7: Verbs and verb phrases from R. Georgin (1973) in FRADCO -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- K -- L -- M -- O -- P -- R -- S -- T -- V -- W -- Z.

The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it is only fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the middle of the twentieth century, but it is also a unique contact situation in which translation has always played a pivotal role. Using the methodology of corpus linguistics, and a specially compiled corpus of texts, covering a range of genres, this book describes the current discourse of EU French from the perspective of phraseology and collocational patterning, and in particular in comparison with its French national counterpart. Corpus methodology and an inclusive notion of phraseology, embracing typical formulae, locutions , and patterning around keywords, reveal subtleties and patterns which otherwise remain hidden, and point to a discourse of EU French whose novel context of production has led it to be phraseologically conservative, compared with the administrative French of France.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2018. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha