4QInstruction : Sagesse et Eschatologie.

By: Rey, Jean-SebastienMaterial type: TextTextSeries: Studies on the Texts of the Desert of Judah SerPublisher: Boston : BRILL, 2009Copyright date: ©2009Edition: 1st edDescription: 1 online resource (420 pages)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9789047426158Subject(s): 4QInstruction | Judaism -- Doctrines | Wisdom -- Religious aspects -- JudaismGenre/Form: Electronic books.Additional physical formats: Print version:: 4QInstruction : Sagesse et EschatologieDDC classification: 296.155 LOC classification: BM488.A15R49 2009Online resources: Click to View
Contents:
Tables des matières -- Remerciements -- Abréviations et sigles divers -- Introduction -- 1. Histoire de la publication -- 2. Nombres de manuscrits, ordre des fragments, datations -- 3. Le texte -- 4. État de la recherche -- 5. Objet et méthode de la recherche -- PREMIÈRE PARTIE CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES -- CHAPITRE UN 4QInstruction et Ben Sira -- 1. Particularités syntaxiques -- 1.1 Les constructions -- 1.2 L'utilisation de * dans le sens de ** -- 1.3 L'utilisation du pronom suffixe pour exprimer le réfléchi -- 2. Particularités lexicales -- 3. Conclusion -- CHAPITRE DEUX 4QInstruction, 1QS et 1QH -- 1. 4QInstruction et 1QS III-IV et 1QS XI -- 2. 4QInstruction et 1QH -- 2.1 4QInstruction et 1QHa V-VI (= xiii-xiv) -- 2.2 4QInstruction et 1QHa IX (= i) -- 2.3 4QInstruction et 1QHa XI (= iii) -- CHAPITRE TROIS Le vocabulaire caractéristique de 4QInstruction -- Annexe Lexique sélectif de 4QInstruction -- DEUXIÈME PARTIE LES PÉRICOPES SAPIENTIELLES -- CHAPITRE QUATRE La pauvreté -- 1. 4Q417 2 i 7-28 -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Structure et commentaire -- 1.5.1 L'éthique du pauvre (ll. 7-16) -- 1.5.1.1 La prudence envers les méchants (ll. 7-8) -- 1.5.1.2 La générosité en dépit de la pauvreté (ll. 9-10) -- 1.5.1.3 L'observance du mystère divin (ll. 11-12) -- 1.5.1.4 L'ascèse (ll. 12-15) -- 1.5.1.5 Conclusion (ll. 15-16) -- 1.5.2 Les questions financières (ll. 17- ?) -- 1.5.2.1 « Si tu es dans le besoin » versus « si tu es dans l'abondance » (ll. 17-18) -- 1.5.2.2 « Emprunte sans argent » -- versus « emprunte de l'argent » (ll. 19-22) -- 1.6 Conclusion -- 2. 4Q416 2 i 20 - ii 21 -- 2.1 Transcription -- 2.2 Commentaire de la transcription -- 2.3 Traduction -- 2.4 Commentaire de la traduction -- 2.5 Structure et commentaire.
2.5.1 Dieu dispensateur de tous biens (col. i 21 - col. ii 3) -- 2.5.2 Prêt et cautionnement (ll. 3-6) -- 2.5.2.1 Ne te porte pas caution (ll. 3-4) -- 2.5.2.2 Si tu te portes caution (ll. 4-6) -- 2.5.3 L'esclavage pour dette (ll. 6-18) -- 2.5.3.1 L'inclusion -- 2.5.3.2 Le corps de la péricope (ll. 7-16) -- 2.5.4 Les ordres de priorités (ll. 18-21) -- 2.6 Conclusion -- 3. 4Q416 2 iii 1-21 -- 3.1 Transcription -- 3.2 Commentaire de la transcription -- 3.3 Traduction -- 3.4 Commentaire de la traduction -- 3.5 Structure et commentaire -- 3.5.1 Femme ou gage (ll. 1-5) ? -- 3.5.2 Ne pas emprunter de richesses à un inconnu (ll. 5-8) -- 3.5.3 L'héritage (ll. 8-12) -- 3.5.4 Rechercher l'instruction (ll. 12-15) -- 3.6 Conclusion -- 4. Les mentions agricoles (4Q418 103 ii et 4Q423 5) -- 4.1 4Q418 103 ii -- 4.1.1 Transcription -- 4.1.2 Commentaire de la transcription -- 4.1.3 Traduction -- 4.1.4 Commentaire de la traduction -- 4.1.5 Structure et commentaire -- 4.2 4Q423 5 -- 4.2.1 Transcription -- 4.2.2 Commentaire de la transcription -- 4.2.3 Traduction -- 4.2.4 Commentaire de la traduction -- 4.3 Conclusion -- 5. Conclusion -- 5.1 Le vocabulaire -- 5.2 L'argumentation de l'auteur -- 5.3 L'adresse « tu es pauvre » et le statut social du maven -- 5.4 L'éthique du pauvre -- 5.5 Les emprunts et le cautionnement -- 5.6 Pauvreté, sagesse et salut eschatologique -- CHAPITRE CINQ Épouses et maris -- 1. 4Q415 2 ii -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Conclusion -- 2. 4Q415 9 -- 2.1 Transcription -- 2.2 Commentaire de la transcription -- 2.3 Traduction -- 2.4 Commentaire de la traduction -- 2.5 Conclusion -- 3. 4Q415 11 -- 3.1 Transcription -- 3.2 Commentaire de la transcription -- 3.3 Traduction -- 3.4 Commentaire de la traduction -- 3.5 Structure -- 3.6 Commentaire.
3.6.1 Le choix du mari (ll. 1?-5) -- 3.6.2 Consignes pour le mariage (ll. 6-10) -- 3.6.3 Consignes concernant la descendance du maven -- 3.7 Conclusion -- 4. 4Q416 2 ii 21 - 2 iii 5 -- 4.1 Transcription -- 4.2 Commentaire de la transcription -- 4.3 Traduction -- 4.4 Commentaire de la traduction -- 4.4.1 Les hypothèses en présence -- 4.4.2 Les attestations de * et de ** -- 4.4.3 Le contexte -- 4.4.3.1 Le contexte antérieur -- 4.4.3.2 Le contexte postérieur -- 4.4.3.3 Le contexte large : les colonnes i à iv -- 4.4.4 Interprétation proposée -- 5. 4Q416 2 iii 20 - iv -- 5.1 Transcription -- 5.2 Commentaire de la transcription -- 5.3 Traduction -- 5.4 Commentaire de la traduction -- 5.5 Commentaire -- 5.5.1 Un commentaire de Gn 2,18-25 et de Gn 3,16 -- 5.5.1.1 Le motif de l'unité -- 5.5.1.2 Le motif de la séparation -- 5.5.1.3 Le motif de la domination -- 5.5.2 Un commentaire de Nb 30 -- 6. Conclusion -- CHAPITRE SIX L'honneur envers les parents -- 1. 4Q416 2 iii 15-19 -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Structure et contexte -- 2. Si 3,1-16 -- 2.1 Textes et traductions -- 2.1.1 Les manuscrits hébreux -- 2.1.2 Le texte grec -- 2.1.3 Le texte syriaque -- 2.2 Analyse comparée des différentes versions -- 2.3 Conclusions sur l'analyse des versions -- 2.3.1 Valeur des manuscrits hébreux -- 2.3.2 Valeur des versions grecques et syriaques -- 2.4 Structure -- 2.4.1 L'introduction (vv. 1-2) -- 2.4.2 Première partie (vv. 3-7) -- 2.4.3 Deuxième partie (vv. 8-11) -- 2.4.4 Troisième partie (vv. 12-15) -- 2.4.5 Conclusion (v. 16) -- 2.5 Conclusion -- 3. Comparaison de 4QInstruction et de Ben Sira -- 3.1 Deux commentaires du cinquième commandement -- 3.2 L'honneur envers les parents et l'honneur envers Dieu -- 3.3 La finalité : longue vie et bonheur.
3.3.1 Afin que se prolongent tes jours -- 3.3.2 Afin que tu sois heureux -- 3.4 La motivation : Ils t'ont donné la vie, ils t'ont instruit la Torah -- 3.5 Le service dû aux parents -- 4. Conclusion -- TROISIÈME PARTIE LES FRAGMENTS ESCHATOLOGIQUES -- CHAPITRE SEPT Cosmologie et eschatologie -- 1. 4Q416 1 -- 1.1 Texte et traduction -- 1.1.1 Transcription -- 1.1.2 Commentaire de la transcription -- 1.1.3 Traduction -- 1.1.4 Commentaire de la traduction -- 1.2 Commentaire -- 1.2.1 L'ordre du cosmos (ll. 1-9) -- 1.2.2 Le jugement (ll. 10-18) -- 1.3 Les catégories en présence -- 1.3.1 « OEuvre d'iniquité » et « esprit charnel » -- 1.3.2 « Fils véritables » et « fils des cieux » -- 1.4 Conclusion -- 2. 4Q418 69 ii + 60 -- 2.1 Texte et traduction -- 2.1.1 Transcription -- 2.1.2 Commentaire de la transcription -- 2.1.3 Traduction -- 2.1.4 Commentaire de la traduction -- 2.2 Commentaire -- 2.2.1 La cosmologie (ll. (1)-4) -- 2.2.2 Le sort des insensés (ll. 4-9) -- 2.2.2.1 Description des insensés -- 2.2.2.2 L'interpellation des insensés -- 2.2.2.3 Le destin des insensés -- 2.2.3 Le sort des élus de vérité (ll. 10-15) -- 2.2.3.1 Description des élus de vérité -- 2.2.3.2 L'interpellation des élus de vérité -- 2.2.3.3 Le destin des élus de vérité -- 2.3 Les catégories en présence -- 2.4 Conclusion -- 3. 4Q418 126 ii 1-10 + 122 ii -- 3.1 Texte et traduction -- 3.1.1 Transcription -- 3.1.2 Commentaire de la transcription -- 3.1.3 Traduction -- 3.1.4 Commentaire de la traduction -- 3.2 Commentaire -- 3.2.1 Le motif cosmologique (ll. 1-5) -- 3.2.2 Le jugement eschatologique (ll. 6-10) -- 3.3 Les catégories du texte -- 3.4 Conclusion -- 4. Cosmologie et eschatologie -- 4.1 La littérature vétérotestamentaire -- 4.1.1 Le Cantique de Moïse (Dt 32,1-25) -- 4.1.2 Jérémie 5 -- 4.1.3 Ben Sira 16,24-17,14 -- 4.2 La littérature péritestamentaire -- 4.2.1 1 En 2-5.
4.2.1.1 La structure -- 4.2.1.2 La section cosmologique -- 4.2.1.3 La section eschatologique -- 4.2.2 Testament de Nephtali III,2-4 -- 4.2.3 Vie latine d'Adam et Ève -- 4.3 Qumrân -- 4.3.1 1Q34bis 3 ii 1-7 -- 4.3.2 L'Instruction sur les deux esprits (1QS III 13-IV 26) -- 5. Conclusion -- CHAPITRE HUIT Les catégories de 4QInstruction -- 1. 4Q417 1 i -- 1.1 Texte et traduction -- 1.1.1 Transcription -- 1.1.2 Commentaire de la transcription -- 1.1.3 Traduction -- 1.1.4 Commentaire de la traduction -- 1.2 Commentaire -- 1.2.1 Structure de 4Q417 1 i -- 1.2.2 Le mystère de l'existence (ll. 6-13) -- 1.2.3 « Peuple spirituel » et « esprit charnel » (ll. 13-18) -- 1.2.3.1 Le motif de l'écriture -- 1.2.3.2 Les catégories du texte -- 1.3 Conclusion -- 1.4 Excursus : Texte et traduction de 4Q418 55 -- 1.4.1 Transcription -- 1.4.2 Commentaire de la transcription -- 1.4.3 Traduction -- 1.4.4 Commentaire de la traduction -- 2. 4Q418 81 1-14 + 81a -- 2.1 Texte et traduction -- 2.1.1 Transcription -- 2.1.2 Commentaire de la transcription -- 2.1.3 Traduction -- 2.1.4 Commentaire de la traduction -- 2.2 Commentaire -- 2.2.1 Structure -- 2.2.2 Le motif de la séparation (élément 2) -- 2.2.3 Les motifs de l'héritage et de la sainteté (élément 3) -- 2.2.3.1 L'héritage -- 2.2.3.2 Le thème de la sanctification -- 2.2.4 Le motif du sort (élément 4) -- 2.2.5 Conclusion -- 2.3 4Q418 81 et Ben Sira 33,7-15 -- 2.3.1 L'égalité des hommes, v. 10 -- 2.3.2 Dieu sépare les hommes, vv. 11-12 -- 2.3.3 Le motif de la « part », v. 13 -- 2.3.4 Les dualités, v. 14-15 -- 2.4 Conclusion -- Conclusion -- CONCLUSION -- 1. Le milieu d'origine de 4QInstruction -- 2. Sagesse et eschatologie -- 3. Une sagesse universelle -- Bibliographie -- Index des références -- Index des auteurs modernes.
Summary: This volume consists of an edition, a translation and a commentary of the key fragments of 4QInstruction. The scroll combines, in a new way, the practice of Wisdom and the understanding of eschatological judgment. This study substantially illuminates our comprehension of the Wisdom movement and of its influence in the early intertestamental period.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Tables des matières -- Remerciements -- Abréviations et sigles divers -- Introduction -- 1. Histoire de la publication -- 2. Nombres de manuscrits, ordre des fragments, datations -- 3. Le texte -- 4. État de la recherche -- 5. Objet et méthode de la recherche -- PREMIÈRE PARTIE CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES -- CHAPITRE UN 4QInstruction et Ben Sira -- 1. Particularités syntaxiques -- 1.1 Les constructions -- 1.2 L'utilisation de * dans le sens de ** -- 1.3 L'utilisation du pronom suffixe pour exprimer le réfléchi -- 2. Particularités lexicales -- 3. Conclusion -- CHAPITRE DEUX 4QInstruction, 1QS et 1QH -- 1. 4QInstruction et 1QS III-IV et 1QS XI -- 2. 4QInstruction et 1QH -- 2.1 4QInstruction et 1QHa V-VI (= xiii-xiv) -- 2.2 4QInstruction et 1QHa IX (= i) -- 2.3 4QInstruction et 1QHa XI (= iii) -- CHAPITRE TROIS Le vocabulaire caractéristique de 4QInstruction -- Annexe Lexique sélectif de 4QInstruction -- DEUXIÈME PARTIE LES PÉRICOPES SAPIENTIELLES -- CHAPITRE QUATRE La pauvreté -- 1. 4Q417 2 i 7-28 -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Structure et commentaire -- 1.5.1 L'éthique du pauvre (ll. 7-16) -- 1.5.1.1 La prudence envers les méchants (ll. 7-8) -- 1.5.1.2 La générosité en dépit de la pauvreté (ll. 9-10) -- 1.5.1.3 L'observance du mystère divin (ll. 11-12) -- 1.5.1.4 L'ascèse (ll. 12-15) -- 1.5.1.5 Conclusion (ll. 15-16) -- 1.5.2 Les questions financières (ll. 17- ?) -- 1.5.2.1 « Si tu es dans le besoin » versus « si tu es dans l'abondance » (ll. 17-18) -- 1.5.2.2 « Emprunte sans argent » -- versus « emprunte de l'argent » (ll. 19-22) -- 1.6 Conclusion -- 2. 4Q416 2 i 20 - ii 21 -- 2.1 Transcription -- 2.2 Commentaire de la transcription -- 2.3 Traduction -- 2.4 Commentaire de la traduction -- 2.5 Structure et commentaire.

2.5.1 Dieu dispensateur de tous biens (col. i 21 - col. ii 3) -- 2.5.2 Prêt et cautionnement (ll. 3-6) -- 2.5.2.1 Ne te porte pas caution (ll. 3-4) -- 2.5.2.2 Si tu te portes caution (ll. 4-6) -- 2.5.3 L'esclavage pour dette (ll. 6-18) -- 2.5.3.1 L'inclusion -- 2.5.3.2 Le corps de la péricope (ll. 7-16) -- 2.5.4 Les ordres de priorités (ll. 18-21) -- 2.6 Conclusion -- 3. 4Q416 2 iii 1-21 -- 3.1 Transcription -- 3.2 Commentaire de la transcription -- 3.3 Traduction -- 3.4 Commentaire de la traduction -- 3.5 Structure et commentaire -- 3.5.1 Femme ou gage (ll. 1-5) ? -- 3.5.2 Ne pas emprunter de richesses à un inconnu (ll. 5-8) -- 3.5.3 L'héritage (ll. 8-12) -- 3.5.4 Rechercher l'instruction (ll. 12-15) -- 3.6 Conclusion -- 4. Les mentions agricoles (4Q418 103 ii et 4Q423 5) -- 4.1 4Q418 103 ii -- 4.1.1 Transcription -- 4.1.2 Commentaire de la transcription -- 4.1.3 Traduction -- 4.1.4 Commentaire de la traduction -- 4.1.5 Structure et commentaire -- 4.2 4Q423 5 -- 4.2.1 Transcription -- 4.2.2 Commentaire de la transcription -- 4.2.3 Traduction -- 4.2.4 Commentaire de la traduction -- 4.3 Conclusion -- 5. Conclusion -- 5.1 Le vocabulaire -- 5.2 L'argumentation de l'auteur -- 5.3 L'adresse « tu es pauvre » et le statut social du maven -- 5.4 L'éthique du pauvre -- 5.5 Les emprunts et le cautionnement -- 5.6 Pauvreté, sagesse et salut eschatologique -- CHAPITRE CINQ Épouses et maris -- 1. 4Q415 2 ii -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Conclusion -- 2. 4Q415 9 -- 2.1 Transcription -- 2.2 Commentaire de la transcription -- 2.3 Traduction -- 2.4 Commentaire de la traduction -- 2.5 Conclusion -- 3. 4Q415 11 -- 3.1 Transcription -- 3.2 Commentaire de la transcription -- 3.3 Traduction -- 3.4 Commentaire de la traduction -- 3.5 Structure -- 3.6 Commentaire.

3.6.1 Le choix du mari (ll. 1?-5) -- 3.6.2 Consignes pour le mariage (ll. 6-10) -- 3.6.3 Consignes concernant la descendance du maven -- 3.7 Conclusion -- 4. 4Q416 2 ii 21 - 2 iii 5 -- 4.1 Transcription -- 4.2 Commentaire de la transcription -- 4.3 Traduction -- 4.4 Commentaire de la traduction -- 4.4.1 Les hypothèses en présence -- 4.4.2 Les attestations de * et de ** -- 4.4.3 Le contexte -- 4.4.3.1 Le contexte antérieur -- 4.4.3.2 Le contexte postérieur -- 4.4.3.3 Le contexte large : les colonnes i à iv -- 4.4.4 Interprétation proposée -- 5. 4Q416 2 iii 20 - iv -- 5.1 Transcription -- 5.2 Commentaire de la transcription -- 5.3 Traduction -- 5.4 Commentaire de la traduction -- 5.5 Commentaire -- 5.5.1 Un commentaire de Gn 2,18-25 et de Gn 3,16 -- 5.5.1.1 Le motif de l'unité -- 5.5.1.2 Le motif de la séparation -- 5.5.1.3 Le motif de la domination -- 5.5.2 Un commentaire de Nb 30 -- 6. Conclusion -- CHAPITRE SIX L'honneur envers les parents -- 1. 4Q416 2 iii 15-19 -- 1.1 Transcription -- 1.2 Commentaire de la transcription -- 1.3 Traduction -- 1.4 Commentaire de la traduction -- 1.5 Structure et contexte -- 2. Si 3,1-16 -- 2.1 Textes et traductions -- 2.1.1 Les manuscrits hébreux -- 2.1.2 Le texte grec -- 2.1.3 Le texte syriaque -- 2.2 Analyse comparée des différentes versions -- 2.3 Conclusions sur l'analyse des versions -- 2.3.1 Valeur des manuscrits hébreux -- 2.3.2 Valeur des versions grecques et syriaques -- 2.4 Structure -- 2.4.1 L'introduction (vv. 1-2) -- 2.4.2 Première partie (vv. 3-7) -- 2.4.3 Deuxième partie (vv. 8-11) -- 2.4.4 Troisième partie (vv. 12-15) -- 2.4.5 Conclusion (v. 16) -- 2.5 Conclusion -- 3. Comparaison de 4QInstruction et de Ben Sira -- 3.1 Deux commentaires du cinquième commandement -- 3.2 L'honneur envers les parents et l'honneur envers Dieu -- 3.3 La finalité : longue vie et bonheur.

3.3.1 Afin que se prolongent tes jours -- 3.3.2 Afin que tu sois heureux -- 3.4 La motivation : Ils t'ont donné la vie, ils t'ont instruit la Torah -- 3.5 Le service dû aux parents -- 4. Conclusion -- TROISIÈME PARTIE LES FRAGMENTS ESCHATOLOGIQUES -- CHAPITRE SEPT Cosmologie et eschatologie -- 1. 4Q416 1 -- 1.1 Texte et traduction -- 1.1.1 Transcription -- 1.1.2 Commentaire de la transcription -- 1.1.3 Traduction -- 1.1.4 Commentaire de la traduction -- 1.2 Commentaire -- 1.2.1 L'ordre du cosmos (ll. 1-9) -- 1.2.2 Le jugement (ll. 10-18) -- 1.3 Les catégories en présence -- 1.3.1 « OEuvre d'iniquité » et « esprit charnel » -- 1.3.2 « Fils véritables » et « fils des cieux » -- 1.4 Conclusion -- 2. 4Q418 69 ii + 60 -- 2.1 Texte et traduction -- 2.1.1 Transcription -- 2.1.2 Commentaire de la transcription -- 2.1.3 Traduction -- 2.1.4 Commentaire de la traduction -- 2.2 Commentaire -- 2.2.1 La cosmologie (ll. (1)-4) -- 2.2.2 Le sort des insensés (ll. 4-9) -- 2.2.2.1 Description des insensés -- 2.2.2.2 L'interpellation des insensés -- 2.2.2.3 Le destin des insensés -- 2.2.3 Le sort des élus de vérité (ll. 10-15) -- 2.2.3.1 Description des élus de vérité -- 2.2.3.2 L'interpellation des élus de vérité -- 2.2.3.3 Le destin des élus de vérité -- 2.3 Les catégories en présence -- 2.4 Conclusion -- 3. 4Q418 126 ii 1-10 + 122 ii -- 3.1 Texte et traduction -- 3.1.1 Transcription -- 3.1.2 Commentaire de la transcription -- 3.1.3 Traduction -- 3.1.4 Commentaire de la traduction -- 3.2 Commentaire -- 3.2.1 Le motif cosmologique (ll. 1-5) -- 3.2.2 Le jugement eschatologique (ll. 6-10) -- 3.3 Les catégories du texte -- 3.4 Conclusion -- 4. Cosmologie et eschatologie -- 4.1 La littérature vétérotestamentaire -- 4.1.1 Le Cantique de Moïse (Dt 32,1-25) -- 4.1.2 Jérémie 5 -- 4.1.3 Ben Sira 16,24-17,14 -- 4.2 La littérature péritestamentaire -- 4.2.1 1 En 2-5.

4.2.1.1 La structure -- 4.2.1.2 La section cosmologique -- 4.2.1.3 La section eschatologique -- 4.2.2 Testament de Nephtali III,2-4 -- 4.2.3 Vie latine d'Adam et Ève -- 4.3 Qumrân -- 4.3.1 1Q34bis 3 ii 1-7 -- 4.3.2 L'Instruction sur les deux esprits (1QS III 13-IV 26) -- 5. Conclusion -- CHAPITRE HUIT Les catégories de 4QInstruction -- 1. 4Q417 1 i -- 1.1 Texte et traduction -- 1.1.1 Transcription -- 1.1.2 Commentaire de la transcription -- 1.1.3 Traduction -- 1.1.4 Commentaire de la traduction -- 1.2 Commentaire -- 1.2.1 Structure de 4Q417 1 i -- 1.2.2 Le mystère de l'existence (ll. 6-13) -- 1.2.3 « Peuple spirituel » et « esprit charnel » (ll. 13-18) -- 1.2.3.1 Le motif de l'écriture -- 1.2.3.2 Les catégories du texte -- 1.3 Conclusion -- 1.4 Excursus : Texte et traduction de 4Q418 55 -- 1.4.1 Transcription -- 1.4.2 Commentaire de la transcription -- 1.4.3 Traduction -- 1.4.4 Commentaire de la traduction -- 2. 4Q418 81 1-14 + 81a -- 2.1 Texte et traduction -- 2.1.1 Transcription -- 2.1.2 Commentaire de la transcription -- 2.1.3 Traduction -- 2.1.4 Commentaire de la traduction -- 2.2 Commentaire -- 2.2.1 Structure -- 2.2.2 Le motif de la séparation (élément 2) -- 2.2.3 Les motifs de l'héritage et de la sainteté (élément 3) -- 2.2.3.1 L'héritage -- 2.2.3.2 Le thème de la sanctification -- 2.2.4 Le motif du sort (élément 4) -- 2.2.5 Conclusion -- 2.3 4Q418 81 et Ben Sira 33,7-15 -- 2.3.1 L'égalité des hommes, v. 10 -- 2.3.2 Dieu sépare les hommes, vv. 11-12 -- 2.3.3 Le motif de la « part », v. 13 -- 2.3.4 Les dualités, v. 14-15 -- 2.4 Conclusion -- Conclusion -- CONCLUSION -- 1. Le milieu d'origine de 4QInstruction -- 2. Sagesse et eschatologie -- 3. Une sagesse universelle -- Bibliographie -- Index des références -- Index des auteurs modernes.

This volume consists of an edition, a translation and a commentary of the key fragments of 4QInstruction. The scroll combines, in a new way, the practice of Wisdom and the understanding of eschatological judgment. This study substantially illuminates our comprehension of the Wisdom movement and of its influence in the early intertestamental period.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2018. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha